Uma coisa muito estranha para mim, cinéfila de carteirinha, foi que na Espanha, o costume é ver filmes dublados! Isso mesmo. Para qualquer filme (e não só infantis), a regra é vê-los dublados. Em Barcelona, cidade de quase 2 milhões de habitantes só havia dois cinemas que passavam filmes V.O.S., ou seja, versão original com subtítulos (legendas)!!!

Dizem que isso vem da época da ditadura de Franco, se censurava os filmes dublando. Quando diziam algo que não agradava, simplesmente mudavam o roteiro e não tinha como ninguém saber. Ok, mas acho que isso não é razão para se continuar com o hábito. O povo tem preguiça de ler as legendas.

No meu mestrado, numa escola de comunicação (os/as comunicadores/as em geral são mais puristas, preferem originais), o professor passava filmes dublados! A turma, composta em sua maioria de latinos/as, pedia (exceto as duas espanholas) para mudar para a versão original e colocar legendas (para mim, por exemplo, seria mais fácil de entender), mas o professor não quis. E olha que ele já tinha visto o filme várias vezes! As universidades não deveriam estar na vanguarda de mudança de hábitos?

Isso me chocava e durante minha temporada lá fui pouquíssimo ao cinema porque era muito estranho ver, por exemplo, o Woody Allen “falando” “hóstia” e “tio”…

Museu de Salvador Dalí, em Figueras, Catalunha
Museu de Salvador Dalí, em Figueras, Catalunha